when is a panda not a panda?
Fionn Duffy - studying fine art in Brighton
[Flash 10 is required to watch video]
I made a ring today (yesterday) look at my lovely mosquito bites.
» Square Watermelon?: Bashō

squaremelons:

I’ve started reading some of Bashō’s travel sketches since being here. It’s funny to read about a poet from the 1600’s travelling around Japan, especially now I can recognise the names of places we’ve been to or are planning to go. I’ve been interested in the subtle differences in our languages - reading his prose and haiku translated into english is quite strange, knowing that the words are not those that he originally wrote and that they are almost as much the creation of the translator, Noboyuki Yuasa, as they are his. I liked what Yuasa wrote in his acknowledgement at the beginning:

“To translate from one language to another is a fearsome task. It is a fitting punishment for that human pride which led to the great confusion of languages. When the present work was begun some three years ago, a friend of mine […] remarked in an innocent manner that I was attempting an impossibility […] a more sympathetic friend questioned whether I had the same command of english as Bashō did of the language in which he wrote. It is, therefore, with a great deal of humility and self reproach that I am now sending the work to the press.”

Since we are heading to Tokyo tonight with little/no idea where we are going to be staying or what we are going to be doing I thought it would be fitting to share a poem that Bashō wrote as he was leaving Edo (Tokyo) to start on a journey similar to ours:

“Determined to fall
A weather exposed skeleton
I cannot help the sore wind
Blowing through my heart.

After ten autumns
In Edo, my mind
Points back to it 
As my native place.” 

macha tea and japanese sweets
Margaux in Tokoname 
JAPAN

I’ve just moved to Japan for four months and started to write about it in a new blog - www.squaremelons.tumblr.com

have a peek!